Webinar ‘Als je elkaars taal niet spreekt’
5 april 2023
Geboortezorg voor vrouwen met een vlucht- of migratieachtergrond
Op dinsdag 4 april organiseerden wij in samenwerking met de Patiëntenfederatie, van 20:00 tot 21:00u het webinar ‘Als je elkaars taal niet spreekt’
Vrouwen met een vlucht- of migratieachtergrond hebben vaker dan gemiddeld in Nederland ongunstige zwangerschapsuitkomsten zoals perinatale sterfte, vroeggeboorte en postnatale depressie. Eén van de oorzaken is de taalbarrière, één van de oplossingen is het inzetten van professionele tolken. Sinds dit jaar kunnen verloskundigen en kraamzorgorganisaties de kosten van tolken declareren. Voor ziekenhuizen en IGO’s zitten de kosten van tolken in de tarieven.
Waarom, wanneer en hoe zet je een tolk in? Welke andere methoden zijn er om een taalbarrière te slechten en anderstalige zwangeren goede zorg te bieden? Hoe doe je dit in de praktijk en wat kun je doen als VSV? Margreet Vroomen (CPZ) ging in dit webinar hierover in gesprek over met o.a. gynaecoloog-perinatoloog Marieke Paarlberg, kraamverzorgende Monique van Helmondt, tolk Khadija Ali en Simone Goosen, epidemioloog, campagneleider Tolken terug in de zorg en projectleider van de Richtlijnmodule Omgaan met taalbarrières in de zorg en het sociaal domein bij Patiëntenfederatie Nederland.
Het was een webinar met mooie praktijkverhalen, die aantoonden hoe belangrijk het kan zijn om een tolk in te schakelen.
Nuttige links
- Informatie voor anderstaligen | CPZ (kennisnetgeboortezorg.nl)
- Zo schakel je een tolk in: www.zoschakeltueentolkin.nl
- Dit is een kind en geen tolk: www.tolkenterugindezorgalstublieft.nl
- Informatie op de website van de KNOV (achter inlog)
- Q&A Nieuwe regeling tolkenvergoeding – Bo Geboortezorg (achter inlog)
- Hoe werk ik met een telefonische tolk – Global Talk
- Zanzu.nl een website voor niet-Nederlandstaligen om op een eenvoudige en visuele wijze informatie te geven over het lichaam, zwangerschap, geboorte, relaties, seksualiteit, soa-infecties, wet- en regelgeving en hulpverlening.
- Say-Hi vertaalapp te downloaden voor telefoon. SayHi ondersteunt 90 talen en dialecten, en je kunt zelfs de snelheid kiezen waarmee de vertaalde stem spreekt. De app is gratis maar je moet wel altijd online zijn om deze app te gebruiken.De SayHi is een app die gesproken tekst vertaalt naar een andere taal. Daarnaast wordt dit ook direct na het inspreken in geschreven tekst weergegeven. Meteen na het downloaden, heb je de mogelijkheid om twee talen te kiezen. Namelijk de taal die je gaat inspreken en de taal waarin vertaald moet worden.
Lees ook het interview met Simone Goosen : ‘Tolken maken de geboortezorg beter’ en de samenvatting Vrouwen met een taalbarriére willen begrijpen en begrepen worden op op Kennispoort Verloskunde
Simone Goosen is epidemioloog, gespecialiseerd in de gezondheid van mensen met een vlucht- of migratieachtergrond. In 2019 besloot ze zich volledig in te gaan zetten voor een goed beleid en financiering voor de inzet van tolken in de zorg en het sociaal domein. Simone leidt de campagne Tolken terug in de zorg, alstublieft voor de Johannes Wier Stichting voor gezondheidszorg en mensenrechten. Voor Patiëntenfederatie Nederland leidt ze het project voor het ontwikkelen van een richtlijnmodule voor het omgaan met taalbarrières in de zorg en het sociaal domein.
Marieke Paarlberg is gynaecoloog in Gelre ziekenhuizen Apeldoorn én Zutphen. Al jaren maakt ze zich hard voor een goede samenwerking tussen geboortezorgprofessionals, heeft ze zich hard gemaakt voor de oprichting van POP-poli’s en gestructureerde vroegsignalering van kwetsbaarheidsfactoren, is betrokken bij het Actieprogramma Kansrijke Start landelijk en is actief in meerdere netwerken die ervoor zorgen dat kwetsbare zwangeren eerder en beter in beeld komen bij zorgverleners.
Monique van Helmondt werkt als kraamverzorgende met veel plezier bij Naviva Kraamzorg en is borstvoeding-coach. Daarnaast is zij co- begeleider bij Centering Pregnancy groepen bij verloskundigenpraktijk Doula. Dit sluit ook mooi aan op haar werk in de zorg. Deze drie afwisselende werkzaamheden zorgen ervoor zij elke dag fluitend naar haar werk gaat. In haar vrije tijd sport zij en gaat graag naar het theater. Of lekker de frisse lucht in. Maar zij kan ook genieten van een boek met een pot thee op de bank.
Khadija Ali is werkzaam als zelfstandig gecertificeerd tolk Somalisch/Nederlands en als zelfstandig Cultuurspecialist. Zij werkt voor een breed scala aan opdrachtgevers zoals COA, GGZ, Jeugdzorg, IND, Politie, Rechtbanken, Ziekenhuizen en de Advocatuur. Naast haar tolkwerkzaamheden, geeft ze als Cultuurspecialist onder meer workshops over de Somalische cultuur, lezingen over Vrouwenbesnijdenis en adviseert ze organisaties op maat. Sinds 1991 woont zij in Nederland, ze heeft 3 volwassen kinderen. Zij kan uit eigen ervaring putten, als het om het onderwerp van dit webinar gaat.